В заголовок статьи вынесен, казалось бы, простой вопрос. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. На самом деле всё не так. Как выясняется, очень многие, в том числе заказчики переводческих услуг, разницы между двумя терминами не видят, а следовательно, не хотят выделять физические и финансовые ресурсы на априори более сложный и долгий процесс локализации. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями (а вы, возможно, покажете эту статью своему заказчику, чем его и убедите).

Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному.

Перевод и локализация. В чем разница?

Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный.

Чтобы понять разницу, давайте начнём с некоторых простых определений:

Что такое перевод?

Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности.

Что такое локализация ?

Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане.

Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Оба процесса кажутся очень активными или сложными. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации.

Важность перевода и локализации

Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке.

Локализация сама по себе также является подмножеством действий, осуществляемых в процессе глобализации продукта. Слово «локальный» здесь используется вместо «принадлежащий одной стране», потому что в одной стране могут быть разные языковые и культурные требования. Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей.

Перевод и локализация. Когда разница важна

При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории.

В то время как простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект во всех регионах.

Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне.

Мы можем это лучше всего увидеть, когда локализируем веб-сайт для конкретной страны или культуры. Особое внимание следует уделять местным обычаям, дате и времени, валюте и формату нумерации, единицам измерения, адресам и номерам телефонов, расположению и ориентации, иконкам и символам, языковому и словесному стилю, цвету и эстетике. Например: Yahoo имеет веб-сайты для 24 стран на 12 языках, а команды локализации физически находятся в целевых странах с целью развития и поддержания веб-сайтов конкретных стран.

На сегодняшний день веб-страница для компании – это основной способ информирования потенциальных клиентов о себе и своей деятельности. При этом, это характерно как для отечественных компаний, так и для иностранных, которые только начинают входить на рынок. Но, если местные предприятия изначально были нацелены на местного потребителя, а при разработке страницы учитывались все культурные и ментальные особенности, то иностранные компании вынуждены осуществить локализацию своих сайтов.

Вопрос адаптации веб-сайтов в условиях глобализации РФ и активного внедрения международных производителей на отечественный рынок стоит крайне остро. Так, под самим термином «локализация» понимается полная адаптация интернет-страницы под конкретные географические, ментальные, культурные и языковые особенности страны, на территории которой планируется деятельность.

Важность локализации веб сайтов

Многие клиенты при заказе и обсуждении услуг языковой локализации интернет сайтов часто подразумевают под адаптацией простой перевод текстового содержимого на нужный язык. Но это не так. Как правило, работы по адаптации занимают достаточно много времени и требуют работы целой команды из программиста, маркетолога и переводчика. Так, полноценно переведенный и локализованный веб сайт включает в себя текст, переработку графического содержимого под конкретные ментальные и культурные особенности, адаптация системы измерений. К примеру, дюймы переводятся в привычные нам сантиметры, а фунты в граммы. Только при полной переработке он не будет вызывать отвращение и недоумение у потребителей той или иной страны.

Составляющие элементы адаптации

Как уже говорилось ранее, перевод – это только небольшая часть того, что входит в состав услуг по языковой локализации сайтов, которые можно заказать в Москве. Изменению часто подлежат все графическое, видео- и аудиосопровождающий контент. Может меняться также и смысловое содержание для того, чтобы информация на странице и метаинформация всегда правильно интерпретировалась посетителем. Стоит отметить, что переработке подлежит и подсказки в самом коде страницы.

Для того, чтобы страница была полноценно адаптирована, услуги локализации сайта в Москве и других городах мира должны включать следующий перечень работ.

  1. Перевод текстовой и смысловой части всего содержимого. На этом этапе переводчик делает перевод всех статей, а также адаптирует смысловую часть всего контента для его лучшего восприятия посетителями. Стоит отметить, что специалист на данном этапе работы должен хорошо знать переводимую тему и ее терминологию. Это позволит качественно локализировать веб-сайт для Москвы и других городов. Кроме того, переводчик в своей работе должен сотрудничать с СЕО специалистом для того, чтобы готовая страница сразу же индексировалась поисковыми системами и участвовала в выдаче.
  2. Вторым этапом языковой локализации веб сайтов, которую можно заказать в нашем бюро переводов в Москве, является непосредственно перевод содержания меню, подсказок, всплывающих окон и других функциональных элементов страницы, которые позволяют улучшить удобство использования и навигацию по странице.
  3. Следующим этапом работы, что включает в себя услуга по локализации интернет сайта, является переработка звукового и видеосодержимого сайта. Как правило, они переозвучиваются или к ним добавляются субтитры. Кроме того, перерабатывается графическое содержание. Меняются надписи на флеш анимации и фото, а также при необходимости перерабатывается и сам фон страницы.
  4. В последнюю очередь реализация услуг локализации сайтов затрагивает непосредственно сам код страницы. Чаще всего здесь необходима и помощь программиста, который вносит необходимые правки.

Википедия повествует, что локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.

Однако перевод - слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого - перевести суть и смысл сообщения, у второй - донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое - прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» - «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» - «непорочному».

Вот это - локализация.

Оригинал

Перевод

Локализация

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный - «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок - и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример - GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры - всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация - культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай - стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию - нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались - задавайте их в комментариях, делитесь мнением - мы всегда рады подискутировать на любимые темы.

Если вы нашли опечатку - выделите ее и нажмите Ctrl + Enter! Для связи с нами вы можете использовать .

1) Интернационализация — это приёмы, упрощающие адаптацию программы (игры, веб-сайта) к культурным особенностям людей, проживающих в определённых регионах. У программного продукта изымаются практически все этнико-культурные особенности, присущие людям, которыми был создан этот продукт. Например, высказывания или фразеологизмы, которые в разных языках звучат абсолютно по-разному, или такие речевые обороты, аналогов которым нет в языке перевода. Обороты, которые нуждаются в замене в целях достижения понимания людей, для которых создаётся перевод.

2) Этап самой локализации к реалиям людей, говорящих на языке перевода. Проводятся культурные, технические, лингвистические и другие адаптации, с целью того, чтобы сделать программный продукт как можно ближе, понятней для рынка сбыта (людей, для которых осуществляется перевод).

Оба этапа очень сложны в исполнении, но если они выполнены грамотно и по всем правилам, то у аудитории, для которой был создан перевод, не должно возникать чувств, что эта игра была создана для людей, говорящих на другом языке. У людей, при просмотре или игре в адаптированной версии игры или программы, должно возникать чувство, что игра или программа была создана людьми, говорящими с этим человеком на одном языке, и имеющими те же жизненные реалии и привычки, что и у этого человека.

Чтобы все объяснить, рассмотрим пример. Компании Google не удалось победить поисковую систему Baidu в Китае. Как вы думаете, почему? Все дело в языковом ограничении. И тут возникает логичный вопрос: возможно ли добиться успеха на зарубежном рынке, воспользовавшись исключительно услугами чистого перевода? Нет. Этого мало. Дополнительно понадобится локализация. Именно от нее зависит успех продвижения бизнеса в другой стране.

Разбираемся с терминологией

Под локализацией следует понимать процедуру адаптации товара или услуги к целевой аудитории конкретной страны. Безусловно, это понятие включает в себя перевод. Однако с учетом множества дополнительных факторов. К ним относятся культурные, социальные и географические особенности, денежные единицы, диалект, юмор, жизненные приоритеты населения и другие нюансы.

Особенно актуальна локализация при создании другой языковой версии сайта. Кроме услуг перевода, вам необходимо осуществить следующие действия:

    Локализовать структуру ресурса;

    Сделать локализацию содержимого. Это касается мультимедийного контента и стиля сайта;

    Оптимизировать сайт для зарубежных поисковых систем и т.д.

Как вы думаете, способна ли фирма, предоставляющая исключительно услуги перевода, справиться с этой задачей? Конечно, нет. Для этого понадобится располагать командой сильных лингвистов и it-специалистов, владеющих определенными навыками и использующими в работе передовые технологии.

Как правило, у надежных бюро переводов Киева налажено сотрудничество с соответствующими кадрами. Благодаря этому взаимодействию они могут качественно выполнить локализацию продукта или услуги.

Помните, если локализация сделана правильно, то целевая аудитория будет воспринимать товар или услугу так, будто бы изначально они были созданы для удовлетворения ее потребностей. В результате повышается эффективность продвижения бизнеса за рубежом.

Основное отличие локализации от перевода

Большинство полагает, что локализация представляет собой перевод с использованием передовых технологий. На самом деле это особое языковое обслуживание. Очень сложный процесс, состоящий из множества нюансов.

Дополнительное преимущество локализации состоит в том, что за счет нее улучшаются важные нетекстовые компоненты услуг и продуктов. Например, формат времени и даты, физическая структура и т.д. В результате они ничем не отличаются от местной продукции и услуг, поскольку полностью соответствуют традициям и культуре определенной страны.



Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png